瓷器简介:器物是清乾隆时期宫廷御制的珐琅彩瓷珍品,集多重顶级工艺与文化寓意于一体,堪称乾隆盛世瓷,为典型宫廷陈设用双耳瓶,造型饱满庄重,颈部饰对称鎏金如意耳,线条舒展华贵,尽显皇家器型的威严气度。
Porcelain Introduction: this artifact is a precious enameled porcelain made for the imperial court during the Qianlong period of the Qing Dynasty. It integrates multiple top-tier craftsmanship and cultural implications, and can be called the pinnacle of porcelain-making techniques during the flourishing age of Qianlong.
工艺融合:以珐琅彩为主体,搭配浮雕鎏金与开窗装饰,瓶身缠枝纹、龙纹经浮雕立体塑形后通体鎏金,金层厚重莹润;瓶腹预留“开窗”区域,内绘十二生肖图案,分别为“鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪”十二生肖在传统中暗含“圆满、轮回、福运”的寓意,而宫廷御瓷的属性则将其升级为“皇家吉兆”,色彩采用进口珐琅料,红、蓝、绿等色浓艳透亮,百年如新。
Integration of craftsmanship: Enamel color is the main body, combined with relief gilding and window-opening decoration. The interlocking branch patterns, dragon patterns and other decorations on the vase body are shaped three-dimensionally through relief and then fully gilded, with a thick and lustrous gold layer. The belly of the vase has a reserved "window-opening" area, inside which are painted the twelve zodiac signs, namely "rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, pig". In tradition, the twelve zodiac signs imply "perfection, reincarnation, and good fortune", and the attribute of imperial court porcelain elevates it to "royal auspicious omen". The colors adopt imported enamel materials, with red, blue, green and other colors being rich and bright, remaining as fresh as new after a hundred years.
辅纹:瓶身区域以缠枝莲、祥云纹填充,鎏金龙纹隐于其间,既呼应皇家身份,又暗含“生生不息、江山永固”的吉祥寓意。底款书“大清乾隆年制”为典型官窑款识,是当时制瓷技艺与宫廷审美结合的代表。
Auxiliary patterns: the remaining areas of the vase body are filled with interlocking lotus patterns and auspicious cloud patterns, with gilded dragon patterns hidden among them, which not only echo the royal identity but also imply the auspicious meaning of "endless life, eternal stability of the country". The bottom is inscribed with "Made in the Qianlong Reign of the Great Qing Dynasty", a typical imperial kiln mark, representing the combination of porcelain-making techniques and court aesthetics at that time.
收藏统计:同款珐琅彩刻金浮雕十二生肖图双耳大瓶在乾隆本朝年烧造仅十件左右,现真品全球现存世不超6件,此件珐琅彩刻金浮雕十二生肖图双耳大瓶于 2025 年6月今成国际集团从香港知名企业家处花重金购买,属于文博级别的“传世重器”。珐琅彩瓷仅供宫廷御用、烧制数量极少(乾隆朝年均仅数十件),存世完整器多藏于两岸故宫顶级文博机构。
According to collection statistics, only about ten such enameled porcelain large vases with gold-carved reliefs of the Twelve Zodiac signs and double ears were fired during the Qianlong period itself. Currently, there are no more than 6 genuine pieces in existence worldwide. This enameled porcelain large vase with gold-carved reliefs of the Twelve Zodiac signs and double ears was purchased at a high price by Jincheng International Group from a well-known Hong Kong entrepreneur in June 2025, and it is a "transmitted important artifact" of museum-level quality.Enameled porcelain was originally made exclusively for imperial court use, with very few pieces fired (only dozens per year during the Qianlong period). Most of the existing complete pieces are collected in top cultural and museum institutions such as the Forbidden City on both sides of the Taiwan Strait;
• 珐琅彩料:采用进口“洋彩”料,色彩稳定性与饱和度远超同时期其他瓷种,历经两百余年仍鲜亮如新,是研究清代进口釉料技术的实物依据。
Enamel materials: imported "foreign colors" were used, with color stability and saturation far exceeding those of other porcelain types of the same period. They remain bright as new after more than 200 years, serving as physical evidence for the study of imported glaze technology in the Qing Dynasty.
市场价值:“宫廷属性”皇家御瓷,它承载了乾隆朝的宫廷审美、生肖文化、吉祥寓意,是“盛世文化符号”高端收藏市场对“文化稀缺性”的追求。
Market Value: as an "Imperial Artifact," this royal porcelain embodies the courtly aesthetics, zodiac culture, and auspicious symbolism of the Qianlong era. It serves as a "cultural emblem of a flourishing age." In the high-end collectibles market, it represents the pursuit of "cultural scarcity."